Catégories
Traduire
    Traduire depuis:

    Traduire vers:

Pour nous suivre:
  • RSS Feed
  • Subscribe via Email
expatriation

Articles avec le tag ‘recette’

Ils ont des yeux et ils ne voient pas….

.

Notre Jujubier

.

.

Hanno occhi e non vedono !

Il nostro Giuggiolo

.

.

.

Giuggiole.En français, "jujube ».s).

Giuggiole.
En français, “jujube”.

.

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Dal gennaio 2009, viviamo sull’ Isola Maggiore (lago Trasimeno -Umbria).

Noi la consideriamo come un vero giardino di Eden.

.

Pensavamo conoscerla a fondo dopo tanti anni a percorrere, in tutte le direzioni, i suoi ventisei ettari.

.

Errore!

Grave errore !!!

.

Tra una delle nostre siepi e il rete del nostro vicino e amico Umberto, ma ancora nel nostro campo, siamo appena diventati consapevoli dell’esistenza di un piccolo e discreto tesoro : un giuggiolo, arbusto spinoso il cui frutto è commestibile e, secondo me,… francamente delizioso!

.

.

.

.

.

.

Introduction

.

Depuis janvier 2009, nous vivons sur l’ Isola Maggiore au lac Trasimène (Ombrie).

Nous la considérons comme un véritable Jardin d’Eden.

Nous pensions tout en connaître à force d’en parcourir dans les sens les vingt-six hectares.

.

Erreur !

Grave erreur !!!

.

Un giuggiolo et ses fruits, plus ou moins mûrs.

Un giuggiolo et ses fruits, à des degrés variés de maturité.

Sourcehttps://nymphaeasoap.files.wordpress.com/2011/09/giuggiole03_1024x681

 

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

Entre une de nos haies et le treillis du voisin, toujours sur notre terrain, nous venons seulement de prendre conscience de l’existence d’un discret petit trésor : un giuggiolo, arbuste épineux dont le fruit est comestible et, à mes yeux,…. franchement délicieux !

.

.

Giuggiola, le fruit de cet arbuste fruitier .Une fois mûr il est bien visible.

Giuggiola, le fruit de cet arbuste fruitier .
Mûr il est bien visible au sein de la belle frondaison verte.

.

.

.

.

.

Description

.

Une petite partie de notre récolte...

Une petite partie de notre récolte…

.

.

En Italie, on parle de Giuggiolo (l’arbre) et de Giuggiola (le fruit).

Dans l’idiome propre à l’Isola Maggiore, on utilise respectivement les termes de “Gensolo” et de “Gensola“.

.

.

.

Ziziphus Jujuba ou Ziziphus Ziziphus

.

Le jujube, ou datte chinoise (étymologie: du grec ancien : ζίζυφον zizuphon) appelé en mandarin (pinyin zǎo), est un petit fruit produit par le jujubier commun (Ziziphus jujuba, ou Ziziphus zizyphus), arbre de la famille des Rhamnacées.

Il est probablement originaire de Chine, où il est cultivé depuis plus de 4 000 ans.

.

L’arbre, utilisé comme ornement, peut atteindre une hauteur de 5 à 12 mètres, avec des feuilles d’un vert brillant, et parfois des épines. Cette plante tropicale supporte des températures hivernales allant jusqu’à −15 °C.

.

On trouve cet arbrisseau dans le Midi de la France, dans le Nord de l’Algérie.
.

.

.

.

.

.

Les trois phases de maturation

.

Le fruit peut se déguster à chacune de ces phases avec des impressions gustatives différentes.

.

.

Les trois stades successifs de maturation du fruit.

Les trois stades successifs de maturation du fruit.

.

.

.

Le fruit jeune, au noyau dur comme celui d’une olive, est vert et a le goût et la consistance de la pomme (1) .

À maturation, la couleur s’assombrit et devient violet-noir (2).

Et pour finir, le fruit se flétrit pour atteindre la consistance et le goût d’une datte, d’où son surnom de datte chinoise (3).

.

Sourcehttps://fr.wikipedia.org/wiki/Jujube_(fruit)

.

.

.

.

.

.

.

Une expression italienne qui dit tout !

.

Alcool de Giuggiole.

Alcool de Giuggiole.

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

.

Lire la suite de cette entrée »

Penne aux artichauts

.

.

Penne ai carciofi

.

.

.

Le résultat final !

Le résultat final !

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Ecco come mia moglie Fabienne prepara un piatto che adoro, le penne ai carciofi.

.

Su Internet Lei troverà facilmente molte e varie ricette di questo piatto.

Per esmpio :  http://www.lospicchiodaglio.it/ricetta/pasta-carciofi

.

.

.

.

.

.

Introduction

.

Cette préparation est très facile à faire et prend peu de temps pour un résultat gustatif optimum, en trois quart d’heure le tour est joué !

.

Une très grande sauteuse est utile et permet de porter la préparation directement à table.

.

.

.

.

.

Ingrédients

.

  • 500 gr de penne lisce (gros macaronis coupés)

.

Penne lisce.

.

  • Un bocal de 750 gr d’ artichauts (carciofini) à la « contadina » (ce sont des artichauts préparés à la « paysanne », dans l’huile d’olive, du citron et des herbes fines.  Je pense que vous pouvez en trouver dans une épicerie italienne en dehors du pays)

.

Artichauts “à la contadina” (Carciofini alla Contadina)

.

  • 2 oignons
  • 35 cl de vin blanc sec
  • 1 à 2 briquettes de crème de soja (à défaut, utiliser de la crème fraîche)
  • Eau de cuisson des pâtes
  • Un bouquet de persil plat
  • Parmesan râpé
  • 2 gousses d’ail
  • Sel, poivre

.

.

.

.

.

Préparation

.

  • Nettoyez et émincez, les oignons, l’ail et le persil.

  • Réservez.

 

  • Ouvrez le bocal d’artichauts, conservez un peu d’huile pour faire revenir les oignons et l’ail, égouttez les dans une passoire.
  • Débitez grossièrement les artichauts en morceaux.

  • Réservez.

 

  • Dans une grande sauteuse, faire revenir dans l’huile mise de côté l’oignon et l’ail, y ajouter les artichauts, réchauffez quelques minutes..

 

  • Ajouter le vin blanc, laissez évaporer un peu, salez, poivrez.

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

Lire la suite de cette entrée »

Les rondelles de poisson, recette de la nonna Annita…

.

.

Le rosette di pesce della nonna Annita

Diritti erediti da Guido

.

.

.

Les rondelles de poisson, selon la rectte de la nonna Annita.@ Arbit associazione.

Les rondelles de poisson, selon la recette de la nonna Annita.
@ Arbit associazione.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Il testo che segue sotto, è una traduzione di un articolo pubblicato il 21 gennaio 2003 sul sito amico dell’ Arbit (Associazione Recupero Barche Interne Tradizionali).

.

Si trova cliccando su  Le rosette di pesce di Guido

.

Tutte le foto sono proprietà intellettuale di questo sito amico.

.

Grazie ancora a Giorgio Giorgini,  amministratore del sito Web dell’ Arbit, per l’ottima collaborazione.

.

.

.

.

.

Introduction

.

Depuis longtemps une collaboration fructueuse s’est établie entre notre blog et celui de l’Arbit.

Cette collaboration s’est principalement construite sur un accord bilatéral d’échanges des articles.

.

Cela m’a permis d’effectuer la traduction puis de publier de nombreux textes particulièrement intéressants :

.

 2011

Barques traditionnelles et amarrage à l’Isola Maggiore  :  avec explication de l’accord avec l’Arbit.

L’Oso : grandeur et… décadence !

2012

Barques traditionnelles et glace au port « canal » de Montevalle

La peinture et le Trasimène

Une petite barque avec cabine à San Feliciano

2013

Voyageurs du temps passé : excursion au lac Trasimène ( juin 1860 )

Recette du Brustico

Isola Maggiore : films du tems passé…

La série : Histoire de la navigation sur le Trasimène

.

Cette fois, c’est la traduction d’un article de janvier 2013 que nous vous proposons.

Il s’agit en fait d’une recette culinaire à base de poissons : Le rosette di pesce di Guido.

.

.

.

.

La recette

.

Les rondelles de poisson, selon la recette de la nonna Annita.@ Arbit associazione.

Les rondelles de poisson, selon la recette de la nonna Annita.
@ Arbit associazione.

.

.

Les ingrédients

.

Filets de perches et tanches, bande de pâte fraîche, huile d’olive extra vierge, mie de pain, beurre, pommes de terre, ail, oignon, persil, vin blanc, sel et poivre.

.

.

.

Préparation

.

Dans une casserole, faire bouillir les pommes de terre.

Dans une casserole, verser l’huile d’olive et faire revenir l’oignon haché et l’ail.

.

Ajouter les filets de poisson frit et le persil, mélanger avec le vin blanc (1).

Faites cuire la bande de pâte fraîche pendant quelques minutes dans l’eau bouillante (2).

.

1.@ Arbit associazione.

1
@ Arbit associazione.

.

.

Cliquez ci-dessous pour la suite  –  Clicca sotto per il seguito  –  Click below to continue

.

Lire la suite de cette entrée »

Penne aux artichauts

.

« Penne ai carciofi »

.

.

.

Les pennes aux artichauts de Fabienne, prêtes à être servies.

.

Ne pas oublier de cliquer sur les images suivantes pour les agrandir !

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Questo articolo mostra come Fabiana prepara le penne ai carciofi.

Cosi, Fabiana ne fa un piatto delizioso.

Facilmente molte ricette di questo piatto si trovano su internet.

.

.

.

.

Introduction

.

Cette préparation est très facile à faire.

Elle prend peu de temps pour un résultat gustatif optimumen trois quart d’heure le tour est joué !

.

Une très grande sauteuse est utile et permet de porter la préparation directement à table.

.

.

.

Ingrédients

.

Boîte de penne lisce.

.

500 gr de penne lisce (gros macaronis coupés)

.

.

Artichauts à la “contadina” – Carciofi alla contadina.

.

Un bocal de 750 gr d’ artichauts à la « contadina » (carciofi alla contadina) (artichauts préparés à la « paysanne », dans l’huile d’olive, du citron et des herbes fines.  Je pense que vous pouvez en trouver dans une épicerie italienne en dehors du pays)

.

2 oignons

35 cl de vin blanc sec

1 à 2 briquettes de crème de soja (à défaut, utiliser de la crème fraîche)

Eau de cuisson des pâtes

Un bouquet de persil plat

Parmesan râpé

2 gousses d’ail

Sel, poivre

.

.

.

Préparation

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Recette du Brustico

.

.

.

Brustico, plat toscan et ombrien.

.

Ne pas oublier de cliquer sur les images suivantes pour les agrandir !

.

.

.

Per i nostri amici italiani

.

Cliccando qui, potete trovare l’ articolo originale pubblicato in italiano sul sito web del Arbit.

.

.

.

Introduction

.

Cet article est en fait une adaption d’un article original, publié en italien le 13 mai 2009, sur le blog de l’ ARBIT (Associazione recupero barche interne tradizionali).

.

En vertu d’un accord d’échanges mutuels, nous pouvons republier dans notre langue maternelle des articles publiés sur nos sites respectifs.

.

Pratiquement toutes les photos que vous trouverez ci-dessous, proviennent du site de l’ Arbit.

.

Pour lire l’article original en italien, cliquez ici.

.

.

« Il Brustico »

.

Le Brustico est un plat typique de certaines régions de la Toscane et de l’Ombrie.

Le terme dérive du mot toscan « abbrusticare » qui signifie rôtir.

Il s’agit normalement de perches royales du lac, rôties sur les braises obtenues par un feu à base de cannes, elles-mêmes du lac.

.

Cannes lacustres au Porto del Sole, à Tuoro-Navaccia.

.

Ce plat est caractérisé par l’odeur de fumée produite par le roseau humide utilisé pour la cuisson.

Le poisson est servi sans arête,en petits morceaux, assaisonné avec de l’huile d’olive vierge brute, un peu de vinaigre, du sel et du poivre.

.

.

La recette

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite.

.

Lire la suite de cette entrée »

Passata de tomates

.

 

.

.

.

.

Introduction

.

Il y a deux jours, nous avons présenté le potager de Fabienne et surtout son abondante production de différentes tomates.

Cet état de fait a amené Fabienne à diversifier les modes de gestion pratique de son stock.

La recette ci-dessous s’inscrit dans sa stratégie de conservation.

Cette préparation s’utilise comme fond de sauce pour les pâtes ou toute autre recette à base de tomates.

.

.

Ingrédients

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Foie à la “Perugina”…

.

Le foie "à la Perugina"...

.

.

Introduction

.

Ce plat se sert en antipasto (entrée).

Cette recette m’a été communiquée par une amie italienne de Pérouse qui m’a gentiment expliqué les principes de cette préparation  après que nous l’ayons goûtée et trouvée délicieuse.

J’ai ensuite appliqué cette recette et le résultat obtenu fut à la hauteur de nos attentes (Jean adore le foie et est, à cet égard, un critique culinaire impitoyable!).

.

.

Ingrédients

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Jardin de Fabienne : entrée de la maison (2)

.

.
.

 Le câprier

.
.
Les câpriers le long de notre rampe d'accès à la maison et au verger.

Les câpriers le long de notre rampe d’accès à la maison et au verger.

.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

Cliquez sur la vignette pour obtenir l’agrandissement maximal.

.

.

 

.

Per i nostri amici italiani

Ieri ho presentato un paio di foto dell’ingresso della nostra casa.

Oggi, l’articolo descrive i capperi che ci crescono, i boccioli (capperi) e una ricetta per conservare i capperi da mangiare.

.

.

.

.

.

Introduction

.

L’article d’hier avait pour but de présenter une partie du jardin de Fabienne jusqu’ici négligée dans ce blog : l’entrée de la maison.

Préalablement, j’y avais joint un index des principaux articles déjà publiés au sujet de notre jardin.

Aujourd’hui, je vais mettre en évidence un des éléments de cette entrée, celui qui me plaît le plus : nos câpriers.

.

.

.

.

Le câprier

.

Un de nos câpriers vu de plus près. Il a sans peine colonisé notre vieille muraille…

.

Il s’agit d’un arbrisseau condimentaire, très robuste, qui pousse aisément dans un sol pauvre et pierreux, parfois même entre les roches d’un vieux mur comme c’est le cas chez nous.

On le trouve dans l’ensemble des pays méditerranéens et il a pu être transplanté dans des pays bénéficiant d’un climat identique.

.

Une fleur éclose, de nombreuses fleurs déjà trépassées et des boutons floraux…

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »

Un produit local : les feuilles de laurier…

.

.

Laurier sauce ou laurier nobilis, Isola Maggiore, avril 2012

.

Introduction

.

L’huile d’olive produite à partir de notre récolte sur l’Isola Maggiore est un cadeau qui enchante nos amis belges.

Il faut dire qu’il serait difficile de trouver un milieu plus écologique que l’Isola Maggiore pour cultiver vraiment « bio » !

Fabienne a pensé récemment à un autre produit de l’île : le laurier nobilis utilisé en cuisine.

Et il faut bien dire qu’il en pousse ici à foison, principalement le long de la Viale Marchesa Isabella.

.

La Viale Marchesa Isabella bordée d'innombrables lauriers.

.

.

Le laurier

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

 

Lire la suite de cette entrée »

Chou-fleur à la Toscana

.

.

.

Introduction

.

Récemment, nous avons été invités à diner chez un couple d’amis qui ont une petite maison sur l’Isola Maggiore.

La maîtresse de maison nous avait préparé un plat typique : du faisan accompagné de chou-fleur à la Toscana.

Un délice !

Et moi qui ne suis pas trop “légumes”, j’ai demandé à plusieurs reprises à Fabienne de nous en cuisiner.

C’est tout dire…

.

Ingrédients pour 4 personnes

.

  •  un gros chou-fleur ou deux petits
  • un sachet de parmesan râpé (100 gr)
  • deux pots de crème de soja (“alprosoja »)
  • sel et poivre

.

Préparation

.

Click below to continue – Clicca sotto per il seguito – Cliquez ci-dessous pour la suite

.

Lire la suite de cette entrée »